índice

Gabriel Aresti

POESÍA

 

NIRE AITAREN ETXEA

ZORROTZAKO PORTUAN ALDARRIKA

EGIA BAT ESATEAGATIK

POESÍA

Esanen dute

hau

poesia

eztela,

baina nik

esanen diet

poesia

mailu bat

dela.

PULSA AQUÍ PARA LEER QUÉ ES POESÍA PARA DIFERENTES AUTORES

POESÍA

Dirán

que esto

no es

poesía,

pero

yo les diré

que la poesía

es

un martillo.

 

 

ir al índice

NIRE AITAREN ETXEA

 

 Nire aitaren etxea

defendituko dut.

Otsoen kontra,

sikatearen kontra,

lukurreriaren kontra,

justiziaren kontra,

defenditu

eginen dut

nire aitaren etxea.

Galduko ditut

aziendak,

soloak,

pinudiak;

galduko ditut

korrituak,

errentak,

interesak,

baina nire aitaren etxea defendituko dut.

Harmak kenduko dizkidate,

eta eskuarekin defendituko dut

nire aitaren etxea;

eskuak ebakiko dizkidate,

eta besoarekin defendituko dut

nire aitaren etxea;

besorik gabe,

sorbaldik gabe,

bularrik gabe

utziko naute,

eta arimarekin defendituko dut

nire aitaren etxea.

Ni hilen naiz,

nire arima galduko da,

nire askazia galduko da,

baina nire aitaren etxeak

iraunen du

zutik.

 

LA CASA DE MI PADRE

Defenderé

la casa de mi padre.

Contra los lobos,

contra la sequía,

contra la usura,

contra la justicia,

defenderé

la casa

de mi padre.

Perderé

los ganados,

los huertos,

los pinares;

perderé

los intereses,

las rentas,

los dividendos,

pero defenderé la casa de mi padre.

Me quitarán las armas

y con las manos defenderé

la casa de mi padre;

me cortarán las manos

y con los brazos defenderé

la casa de mi padre;

me dejarán

sin brazos,

sin hombros

y sin pechos,

y con el alma defenderé

la casa de mi padre.

Me moriré,

se perderá mi alma,

se perderá mi prole,

pero la casa de mi padre

seguirá

en pie.

 

ir al índice

ZORROTZAKO PORTUAN ALDARRIKA

Aleman barkua atrakatu da Zorrotzan.

Zimentua dakar, ehun kiloko sakoetan.

Bien bitartean

Anton eta Gilen zeuden

zerrarekin

tronko hura erdibitzen.

Sokarekin...

Eztago kablerik...

Bestela...

Tira eta tira,

orain Anton,

gero Gilen,

eznaiz hilen,

Gilen.

Hemen euskeraz

ta han erderaz.

Birao egiten zuten.

Okerbideak ezpaitaki mintzaerarik,

berdin tratatzen baitu

erdalduna

eta

euskalduna.

Arbolaren neurriak hartu nituen.

Antiojuak bustitzen zitzaizkidan.

(Amak gauean pentsatu zuen errekara

erori nintzela). Eta esan nuen:

Beti paratuko naiz

gizonaren alde.

Gilen.

Anton.

 

MALDICIENDO EN EL MUELLE DE ZORROTZA

El barco alemán ha atracado en Zorrotza.

Trae cemento en sacos de cien kilos.

Mientras tanto,

estaban Anton y Gilen

con la sierra

tronzando un tronco.

Con cuerdas...

No hay cables...

Tira que tira,

ahora Anton,

luego Gilen,

cuándo me moriré, Gilen.

Aquí en euskara,

y allí en castellano.

Juraban.

Porque la injusticia no es políglota

y trata igual

al castellano

y al vasco.

Tomé las medidas del tronco.

Se me mojaban los cristales.

(Mi madre por la noche llegó a pensar

que me había caído a la ría). Y dije:

Siempre me pondré

al lado del hombre.

Anton.

Gilen.

Traducción: Koldo Izagirre

 

 

 

ir al índice

Egia bat esateagatik,

alabak

hil behar bazaizkit,

andrea

bortxatu behar badidate,

etxea

lurrarekin

berdindu behar bazait;

Egia bat esateagatik,

ebaki behar badidate

nik eskribitzen

dudan

eskua,

nik kantatzen

dudan

mihina;

Egia bat esateagatik,

nire izena

kenduko badute

euskal literaturaren

urrezko

orrietatik,

inoiz,

inola,

inun

eznaiz

isilduko.

 

Si por decir una verdad

han de matarme

las hijas,

han de violarme

la mujer,

han de derribar

la casa

donde vivo;

si por decir una verdad

han de cortarme

la mano

con que escribo,

la lengua

con que canto;

si por decir una verdad

han de borrar

mi nombre

de las páginas de oro

de la literatura vasca,

en ningún momento,

de ninguna manera,

en ningún lugar

podrán

acallarme.

ir al índice

 

IR AL ÍNDICE GENERAL