Esanen dute hau poesia eztela, baina nik esanen diet poesia mailu bat dela. PULSA AQUÍ PARA LEER QUÉ ES POESÍA PARA DIFERENTES AUTORES |
POESÍA Dirán que esto no es poesía, pero yo les diré que la poesía es un martillo.
|
Nire aitaren etxea defendituko dut. Otsoen kontra, sikatearen kontra, lukurreriaren kontra, justiziaren kontra, defenditu eginen dut nire aitaren etxea. Galduko ditut aziendak, soloak, pinudiak; galduko ditut korrituak, errentak, interesak, baina nire aitaren etxea defendituko dut. Harmak kenduko dizkidate, eta eskuarekin defendituko dut nire aitaren etxea; eskuak ebakiko dizkidate, eta besoarekin defendituko dut nire aitaren etxea; besorik gabe, sorbaldik gabe, bularrik gabe utziko naute, eta arimarekin defendituko dut nire aitaren etxea. Ni hilen naiz, nire arima galduko da, nire askazia galduko da, baina nire aitaren etxeak iraunen du zutik. |
LA CASA DE MI PADRE Defenderé la casa de mi padre. Contra los lobos, contra la sequía, contra la usura, contra la justicia, defenderé la casa de mi padre. Perderé los ganados, los huertos, los pinares; perderé los intereses, las rentas, los dividendos, pero defenderé la casa de mi padre. Me quitarán las armas y con las manos defenderé la casa de mi padre; me cortarán las manos y con los brazos defenderé la casa de mi padre; me dejarán sin brazos, sin hombros y sin pechos, y con el alma defenderé la casa de mi padre. Me moriré, se perderá mi alma, se perderá mi prole, pero la casa de mi padre seguirá en pie.
|
Aleman barkua atrakatu da Zorrotzan. Zimentua dakar, ehun kiloko sakoetan. Bien bitartean Anton eta Gilen zeuden zerrarekin tronko hura erdibitzen. Sokarekin... Eztago kablerik... Bestela... Tira eta tira, orain Anton, gero Gilen, eznaiz hilen, Gilen. Hemen euskeraz ta han erderaz. Birao egiten zuten. Okerbideak ezpaitaki mintzaerarik, berdin tratatzen baitu erdalduna eta euskalduna. Arbolaren neurriak hartu nituen. Antiojuak bustitzen zitzaizkidan. (Amak gauean pentsatu zuen errekara erori nintzela). Eta esan nuen: Beti paratuko naiz gizonaren alde. Gilen. Anton. |
MALDICIENDO EN EL MUELLE DE ZORROTZA El barco alemán ha atracado en Zorrotza. Trae cemento en sacos de cien kilos. Mientras tanto, estaban Anton y Gilen con la sierra tronzando un tronco. Con cuerdas... No hay cables... Tira que tira, ahora Anton, luego Gilen, cuándo me moriré, Gilen. Aquí en euskara, y allí en castellano. Juraban. Porque la injusticia no es políglota y trata igual al castellano y al vasco. Tomé las medidas del tronco. Se me mojaban los cristales. (Mi madre por la noche llegó a pensar que me había caído a la ría). Y dije: Siempre me pondré al lado del hombre. Anton. Gilen. Traducción: Koldo Izagirre
|
alabak hil behar bazaizkit, andrea bortxatu behar badidate, etxea lurrarekin berdindu behar bazait; Egia bat esateagatik, ebaki behar badidate nik eskribitzen dudan eskua, nik kantatzen dudan mihina; Egia bat esateagatik, nire izena kenduko badute euskal literaturaren urrezko orrietatik, inoiz, inola, inun eznaiz isilduko. |
Si por decir una verdad han de matarme las hijas, han de violarme la mujer, han de derribar la casa donde vivo; si por decir una verdad han de cortarme la mano con que escribo, la lengua con que canto; si por decir una verdad han de borrar mi nombre de las páginas de oro de la literatura vasca, en ningún momento, de ninguna manera, en ningún lugar podrán acallarme. |