Parisko Txolarrea
No aceches cauteloso y traicionero... |
Txolarretxo, txolarre, Paris erdikoa: Bourse-ko iskanbilla (gizon zoro batzarre) ez ote naikoa i izutzeko, axolakabe biribilla? Farol itzali baten txapel-gallurrera etorri aiz txuxen apur ostu bat yaten: batetik bestera, txapelaren muturrak arin dituk gaintzen. Salto banakin, begi ernaiak lurrera. Ez aiz i makala: begiraldi luzeegi gabe, baator bˆra; ez, alearen ordez, yasotzera azala. Kafetxean bainago astiaren yabe, zer egin hoberik (ezer ez gogarago), muñak urtu gabe, zerbait, alarik ere, gogo-yolas baizik? Leioak lauso dira, eguraldiaren antzo. Barrenean, giroaren arira, loxustak egiten morroi mantal-zuriak daude bazterrean. Begira, bˆtik gora, berriz txolarrea. Keñuka begiak, irentsi du, gerora luzatzeka, alea. Esku —?— peko guri bat boteaz... an tziak! Parisko txolarrea: zertan aiz berezi nere erriko batez? Azalez, soin arrea; barrenez, biurri; kideago zaitezten... eztakik prantsesez! Kanpantorre xƒrrean bata bezin lasai, bestea da maiztar Tuileri goitarrean. Egingo nuke, bai, angoa lotsa ezetz onuntza banekar. Nunaitar izan-minez, ostera, gizona bai txori baldarra! ¶leginak egiñez bebil andik onƒ: etxez kanpora beti duk baserritarra. Labur: nere burua Parisen ikusiz ain lotu ta arlote, otoi nizun zerua, zeatz adieraziz gizon baño naiago nukela txolarre |
GORRION PARISINO Gorrión, gorrioncillo del centro de París: ¿ni la gritería de la Bourse —asamblea de locos— es capaz de intimidarte, perfecto insolente? Llegas directo a la cúpula de un foco apagado comiendo una migaja robada: de uno a otro, ocupas los ángulos de su sombrero. A cada salto, una mirada al suelo: ¡menudo tunante! No necesitas fijarte mucho para volver hacia abajo, y no para llevarte cáscaras sin grano. Sentado en el café, dueño de mi tiempo, ¿qué mejor entretenimiento (no tengo ganas para otra cosa) que divagar un poco, sin devanarme mucho el seso? Los cristales están empañados, al igual que el tiempo. En el interior, en un rincón, a tono con el ambiente, sestean los mozos de blanco mandil. Vaya, el gorrión vuela de nuevo hacia lo alto. Parpadea, y sin dejarlo para luego, engulle su botín. Lanza una blanda propina... ¡y allá se fue! Gorrión parisino, ¿en qué te diferencias del gorrión de mi pueblo? Por fuera eres pardo, por dentro travieso, y para que el parecido sea mayor... ¡no sabes francés! Tan a sus anchas como aquél en el viejo campanario vive éste de inquilino en la famosa Tuileri. Apuesto a que, si lo trajese aquí, el gorrión de mi pueblo no se cohibiría. Sin embargo, el hombre, queriendo ser cosmopolita, ¡qué pájaro tan torpe es! Es inútil que se empeñe yendo de aquí para allá: fuera de su casa siempre será un aldeano. Resumiendo: viéndome a mí mismo tan torpe y tan paleto en París, me quejé al cielo haciendo constar que prefería ser gorrión, y no hombre.
|
IV ONDARGORRI Azaro-l’na Uda —suzko itsaso— baitut ibilli gerizpe atsegin bat nuela untzi, ondoaz legorra yo dit emeki: ondarreta bat du, soil eta gorri. (Itsasoak bai baitu, urrun-ertzean, urre gorizko bidegoenean, legor bat —odol uts iñularrean— Eguzki nondik sar atsedenean...) Aingura bota dut Arratsaldean: oña dut ezarri Udazkenean... * * * Berriro igo nauzu ene mendira, oroigarri zƒrrei maitez begira... Andre Lurrak yaulki ditu igaliak; zurbil dauka arpegia, itzal begiak. Gurdibide bakan-ibil ertzetan untza dago oraindik, nagi, loretan. Or-emenka, lore zimel gañetan, ingumak ari, gozo-miazketan... Mitxeleta gorri, zarpil egoak: maitatzeka atsotu diranetakoak. Kemenak uts-eta nekez bainoa, zalantza dut zƒrtu naizelakoa... Udazkenak aulagotzen dit atsa, orbelak ozenagotzen oin otsa, aldapak larriagotzen biotza... Lˆnetan ez bezin autsia natza. * * * Arru bˆra itzuli nago. Ixurkia basoz ta garoz yantzia: noizbait orlegi, gaur nabar basoa; tarteka gorri garoa. Beste gain erpin bat bazan agiri lˆn eze: gaur burni meatz iduri. Lurraren azala erdoitua da, ala dut odola begietara?... Aizea dabil, busti, setatia: lurrari daragio ots negartia. Larreko xomorro ozenen zantzurik ez da iñon. Aspaldidanik ixil zen olerkari yaun Kilkerra: aixtian, alper eder den Txitxarra. Ta zuek, nora, txoriok, saldoka zoazte, iraduz urrundu bearka? Adiskide Urretxindor il zaizute, ta aren ilkizunetara —egoak ikara— berandu-beldurrak al zaramate? * * * Oi, zein dan ituna bˆra-bear au! Nik ez nai eguna biurtzerik gau! Giroen argia galtzerakoan lˆn oiartzuna dut ozen gogoan. Iru giro izanok, nik dei-ta atozte: nork-zeren saria ekardazute: batak itxaro, besteak berbizte; irugarrenak bizitza-indar bete. Oro bear zaitute ene biotzak, Lˆn-min baidamada neurtitz zƒrren otsak (Negu) Ikus bezat, Yauna, bein ta berriro, otalore eziñegona... (Udaberri) Bekusat sagasti gazte elurgiro, udalˆn sortoge dana. Ikus bitzat arako irusta sallak eskuan ditutela ardo txanbillak. Entzun bezat iñoizko olerkaria, zelaiean baitzun lur-yauregia... (Uda) Yainko-muñogañetara baño lˆn, (ederra baita bizia!) urrezko itsaso bebilt urduria, Itzal dudala laguntzalle lerden. * * * (Udazken) Ta udazken atsarreko goiz batean esnatu nadi Yainkozko Betean! PULSA AQUÍ PARA LEER POEMAS DEDICADOS A LAS ESTACIONES DEL AÑO |
PAISAJE DE LAS ESTACIONES IV. Rojo arenal Recorrí el verano —mar de fuego— en nave de agradable sombra que ahora me hace tocar fondo suavemente: es un arenal rojo y desierto. (Tiene el mar, en su lejano horizonte, al cabo de una hirviente ría de oro, un arenal —pura sangre al tardecer— donde se oculta dulcemente el sol...) Echo el ancla en el Atardecer, pongo pie en el Otoño... * * * Subo de nuevo a mi montaña, a la memoria vienen amados recuerdos... Madre Tierra se ha desprendido de sus frutos; pálido tiene el rostro, nublados los ojos. A la vera del poco frecuentado camino de carreta aún se vislumbra, perezosa, la hiedra en flor. Aquí y allá, sobre las flores ya lacias, las mariposas sorben su néctar... Rojas mariposas de ajadas alas: como las que envejecen sin amar. Me falta brío y subo penosamente, sospecho que empiezo a envejecer. El otoño me debilita el aliento, la hojarasca delata mis pasos con descaro, la cuesta me oprime el corazón... Me tumbo más fatigado que en otros tiempos. * * * Estoy frente a un hondo barranco. La vertiente está poblada de matas y helechos: antaño verde, el bosque amarillea; algunas motas de helecho rojo. Lo que antes fue una cumbre frondosa hoy parece una mina de hierro. ¿Se habrá cubierto de herrumbre la tierra, o es que la sangre se me sube a los ojos? Corre un viento húmedo, molesto: hace gemir a la tierra. No hay rastro de insectos, ni de sus zumbidos. Hace tiempo que enmudeció Grillo el Poeta: ahora lo ha hecho Cigarra la Holgazana. ¿A dónde váis, pajarillos, en bandadas, tan presurosos por alejaros? ¿Acaso murió Ruiseñor el Amigo y teméis —temblor de alas— llegar tarde a su funeral? * * * ¡Oh, qué triste este decaer! ¡Nunca el día se hiciese noche! Se extingue la luz de las estaciones del año, y en mi alma resuena el eco del pasado. ¡Volved a mí, épocas que ya se fueron, tradme cada una vuestro don: una, la esperanza; otra, la resurrección; la tercera, la plenitud de la vida. De todas vosotras precisa mi corazón, pues el eco de mis viejos versos me da nostalgia del pasado. (Invierno) Haz que vea, Señor, hoy y mañana, la temblorosa flor de árgoma. (Primavera) Que vea los copos del joven manzanal, cuna de la primavera. Que vea aquellas parcelas de trébol ofreciendo jarras de vino. Que oiga al olvidado poeta en su palacio de tierra en medio del prado... (Verano) Antes de alcanzar la cima en que me esperas (¡porque la vida ez tan hermosa!), haz, Señor, que navegue en el dorado mar inquieto, y sea la sombra mi esbelta compañera. (Otoño) Y haz, Señor, que en una mañana de otoño tardío despierte plenamente en Tí. (Traducción: Xabier Lizardi / Koldo Izagirre)
|
No aceches cauteloso y traicionero: ya sentí tu pisar en pos del mío, ya tu aliento aspiré morboso y frío, no te escondas dolor que ya te espero.
Me he parado a esperarte en el sendero; yo te conozco ya y en ti confío, cuando no vienes tú viene le hastío, y entre el hastío y tú, yo te prefiero.
¡Cuántas veces el alma desolada presintió tu venida y cuántas veces sintió después tu sorda dentellada!
Al sabor de la copa que me ofreces hace tiempo que el alma está avezada: tráela, pues, que la apure hasta las heces. |